关灯
护眼 字体:大
中
小
上一章
章节列表
下一章
"你知道,他用念的确实比较好,"如今我奶奶这么说,"他那时候的笔迹就已经潦草得很。"
所谓的"东西"自然就是这本简明世界史。我奶奶显然很喜欢她听见的东西,于是我爷爷就在之后的几个星期里继续朗诵下去,直到这本书完成,我爷爷也准时把稿子交给了诺伊拉特。如果大声朗诵这本书,就能知道语气对这本书有多么奇妙的影响,而自献词中可以察觉我爷爷是多么珍惜那些时光。一位曾是骑马教练的记者替这本书完成了插图,每幅画是五先令的酬劳。我爷爷总爱说,图中的马匹比人生动得多。
那本书于1935年出版时颇受好评,书评家都以为我爷爷是个经验丰富的教师。不久后那本书就被翻译成五种文字,但我的爷爷奶奶已经去了英国,后来就一直留在那儿。纳粹党人不久之后就禁了这本书,不是为了反抗的缘故,而是认为该书的观点过于颂扬和平。
然而这并非这本书的终点。战争结束几年之后,我爷爷设法取回了这本书的版权,但他写成这本小书时所生活的那个世界已经离得遥远。许多年过去,这本书无人闻问,直到他在三十多年后收到(DuMont)出版社的询问。于是1985年出版了德文版的第二版,添加了最后一章。我爷爷再度欣喜地见到此书大获成功,被译成多国文字。他兴致勃勃地替各个国家的读者编排不同的版本,而且很重视读者的意见,唯独对一种语言的翻译持有异议。除了这本书之外,我爷爷有许多书都是用英文写成。如果有朝一日这书要出英文版,他坚持要自己翻译。十几年来,他一直拒绝将此书译成英文,尽管不断有人拜托他。他的排拒不完全是因为忙碌,他同时觉得英国历史都是围绕着英国国王与王后打转。英国年轻人能接受来自欧洲的观点吗?
直到1990年代,当时所发生的事以及欧盟日渐重要的意义,终于使他相信英国的孩子也许真的会感兴趣。
于是在他生命充实的晚年,他开始着手他第一本著作的英文版。
在他开始翻译后不久,他略带惊讶地对我说:"我又开始看我的《写给大家的简明世界史》,发现其中真是有不少东西。你知道吗,我相信这是本好书!"当然他也略作了些修正,添加了有关史前人类的新资料,请他的儿子,也就是我的父亲,一个研究早期佛教的专家,把第十章写得更好一点,而他的助理卡洛琳·慕斯提(CarolinMustill)则在他修改有关中国历史那一章时提供了很多协助。
当他于2000年以91岁高龄去世时,此书的英译工作仍在进行中,所以最后的几句话应该留给他来说:"我想强调,"几年前他在土耳其文版的前言里这样写道,"这本书写来并非为了取代学校里的历史教科书,从来没有这样想过,因为学校里的教科书具有其他目的。我希望我的读者能轻松地读这些故事,不需要作笔记,也不需要背诵人物名字和年代。我也承诺,我不会考他们。"
上一章
章节列表
下一章